Мы постарались собрать самые интересные произведения Михаила Юрьевича Лермонтова на одном сайте. |
ДжюлиоИ я люблю, когда немая грусть Меня кольнет, на воздух выйти. Пусть, Пусть укорит меня обширный свод, За коим в славе восседает тот, Кто был и есть и вечно не прейдет; Задумавшись, нередко я сижу Над дикою стремниной и гляжу В туманные поля передо мной, Отдохшие под свежею росой. <......................................> Тогда, как я, воскликнешь к небесам, Ломая руки: "Дайте прежним дням Воскреснуть!" - но ничто их не найдет, И молодость вторично не придет!.. Ах! много чувств и мрачных и живых Открыть хотел бы Джюлио. Но их Пускай обнимет ночь, как и меня!.. Уже в лампаде нет почти огня, Страница кончена - и (хоть чудна) С ней повесть жизни, прежде чем она.. Комментарии. Джюлио. Отрывок из поэмы впервые опубликован в 1860 г. в собрании сочинений под редакцией Дудышкина (т. 2, с. 91-92), полностью - в 1891 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. 3, с. 184-199). В автографе рукой Лермонтова написано: "Вступление (1830 года)", рядом запись: "( великим постом и после). Я слышал этот рассказ от одного путешественника". На следующем листе, после вступления, написано название поэмы: "Джюлио (повесть, 1830 год)". Предпоследний лист рукописи утерян, поэтому после стиха "Отдох-шие под свежею росой" строка точек. Некоторые стихи из "Джюлио" целиком или с небольшими изменениями перенесены в поэмы "Литвинка" и "Измаил-Бей", а также в стихотворение "1831-го июня 11 дня" . Стихи, начиная от строки "Заботы вьются в сумраке ночей" и до "Не отстает ни в куще, ни в бою" - вольное переложение двух строф оды XVI Горация (II книга), крупнейшего римского поэта (65-8 до н. э.). В стихах, начиная от строки "Я прихожу в гремящий маскерад" и в следующих, подчеркивающих фальшь светского общества, содержится как бы зерно будущего замысла драмы "Маскарад" (см. наст, изд., т. 2). Какой-нибудь, лукавый чичисбей...-Чичисбей-в XVI-XV11I вв. в Италии постоянный спутник богатой, знатной женщины, с которым она выходила на прогулку. Здесь это слово употреблено в значении "возлюбленный". Стихи, начиная от строки "Средь гор кавказских есть, слыхал я, грот" и следующие, тематически и стилистически близки к стихотворению Пушкина "Обвал" (1829). Быстрей его не будет аквилон...- Аквилон - северный или Первая страница < [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12 из 13][13] > Последняя страница |
Произведения Лермонтова Михаила Юрьевича © lermontov-my.ru |